海の幸

鱈の白子は1月で終了となります。
鱈の白子は1月で終了となります。ポン酢おろしで食べる白子は絶品です。
小さいですが、白魚も登場します。とても貴重な食材です。筏揚げにしてご提供します。
平貝も少しづつ大きくなってきました。形が良い物が入荷すればお出しできます。
その他、ご提供できるものは、鞘巻(才巻)海老、鱚、目鯒、穴子、うに磯辺揚げ、蛤、鮑、牡蠣、帆立、墨烏賊、ずわい蟹、かき揚げ等となっております。
山の幸

早堀筍が入荷しています。
鹿児島産がメインですが、小さくても柔らかっく美味しいです。
そら豆も鹿児島産が登場します。鮮やかなグリーンで柔らかく天ぷらにはとても美味な素材です。
蕗の薹も入荷が始まります。ほろ苦さがたまりません。
ハウス物のタラの芽も登場します。
その他、ご提供できるものは、大和芋大葉揚げ、海老椎茸、銀杏、百合根、舞茸、グリーンアスパラ等となっております。
A note on seasonal ingredients
the bounty of the sea
The cod milt will be available only until January. Shirako served with grated daikon and ponzu is absolutely exquisite.
We will also have small shira‑uo (icefish) coming in. They are extremely rare and valuable, and we serve them lightly battered and fried in the ikada-age style.
Hiragai (pen shell clam) is gradually getting larger as well. We can serve it when we are able to procure ones with good shape and quality.
Other items we can offer include: saemaki (small tiger prawns), sillago (whiting), flathead, conger eel, sea urchin nori‑fried, clams, abalone, oysters, scallops, ink squid, snow crab, and assorted kakiage fritters.
the bounty of the mountains
Early-harvest bamboo shoots have arrived. Our main supply comes from Kagoshima, and although they are small, they are tender and delicious. Broad beans from Kagoshima are also coming in. Their vibrant green color and soft texture make them an excellent ingredient for tempura. Fuki-no-tō (butterbur buds) have also started to arrive—their pleasant bitterness is irresistible. We now have greenhouse-grown tara-no-me (angelica tree shoots) as well.